Chutar o balde...

Às vezes, é necessário tomar cuidado com traduções literais de certas expressões, pois podemos causar, no mínimo, estranhamento, isso quando não geramos algo completamente diferente do que havíamos imaginado.

Vejamos o caso da expressão 'to kick the bucket'. Se a traduzirmos literalmente, vamos obter 'chutar o balde', que em português quer dizer 'deixar as emoções falarem mais alto, sem se importar com as consequências de nossas ações'.

Todavia, a expressão em inglês possui outro significado: to die, morrer. Não há consenso sobre a origem de tal expressão, mas indícios apontam para as condenações à morte por enforcamento, em que o condenado se mantinha com a corda no pescoço em cima de um balde. Quando este era retirado, a pessoa acabava por morrer.

Então, se for usar 'to kick the bucket', só o faça com o sentido de morrer, não chutar o balde.
Previous
Next Post »